

Basho: The Complete Haiku [Basho, Matsuo, Tsujimura, Shiro, Reichhold, Jane, Reichhold, Jane] on desertcart.com. *FREE* shipping on qualifying offers. Basho: The Complete Haiku Review: Lots to love about this wonderful tribute to the poetry and life of Basho - I like that this is a "Complete" because you see how themes repeat or how the poet plays with variations. I also love the chronology and the biographical introductions to the different phases in Basho's life and art. I also love that it ends up being a window into another time and culture. If this were a world as into poetry as the world Basho lived in--or even half so much--it would be fun to have a weekly poetry reading group that read facing pages of these poems and discussed their favorites, why, what scene it evokes. Did any of them inspire a poem of your own? If you could choose one word to alter in one of the translations, what change would you make? Alas, that is not the world I live in. I will say that if anyone suspects that they would tire of moon, cherry blossom and chrysanthemum references, this book is not for them. I didn't mark favorites in this volume, but I'll randomly choose some to share: fading temple bell the fragrance of flowers strikes at evening the full moon coming up to the gate the tide's salty crests in summer rain the leg of the crane becomes shorter Review: Absolutely Essential - Ever since I first discovered Basho, some forty-plus years ago in a seventh grade English class, I have been influenced by the seeming simplicity and power of his poetry. But a complete collection of his haiku did not exist in English and I had to make do with the various partial collections which surfaced now and again. Now, at long last, thanks to Jane Reichhold and Kodansha International, we have all of Basho's haiku in English. Basho: The Complete Haiku is a literary tour de force which every lover of haiku, poetry, and Basho needs to have on his or her bookshelf. The book itself is beautifully done with the artwork of Shiro Tsujimura. Subtle and subdued, the illustrations please and tantalize the eye. Offering a wonderful visual counterpoint to the poems themselves. Reichhold, a haiku poet in her own right, has been on the English haiku scene from the beginning. Her understanding of the form is second to none and she stands amongst the best of English-language haikuists. What better tribute to a poet than for another to translate his work? Reichhold's labor of love enriches us all. In Basho: The Complete Haiku, we learn of Basho's life, what were the possible influences upon him, and how he in turn influenced others. We gain an understanding of his literary techniques, as Reichhold presents us with an appendix of analysis. A glossary of important terms is also provided. Then, of course, there are the poems. Basho's haiku are presented in two sections: the main section, which are the superb translations; a second which gives the Japanese, a literal rendering into English, and explanatory notes. The translations themselves are spare, clean, yet full of life. The translator has clearly been touched by the spirit of her mentor. The literal renderings and notes provide the reader an opportunity to go deeper into the poem for an even richer experience of nuanced meanings. This addition gives the book greater depth. My heartfelt thanks goes out to Jane Reichhold for translating the work of Basho and to Kodansha International for bringing the work to the world. We non-Japanese readers can now savor the full range of haiku of one of the truly great poets and philosophers. I cannot help but think the spirit of Matsuo Basho is smiling and filled with great joy.
| Best Sellers Rank | #325,911 in Books ( See Top 100 in Books ) #68 in Haiku & Japanese Poetry #70 in German Poetry (Books) #6,981 in Short Stories & Anthologies |
| Customer Reviews | 4.8 out of 5 stars 295 Reviews |
J**N
Lots to love about this wonderful tribute to the poetry and life of Basho
I like that this is a "Complete" because you see how themes repeat or how the poet plays with variations. I also love the chronology and the biographical introductions to the different phases in Basho's life and art. I also love that it ends up being a window into another time and culture. If this were a world as into poetry as the world Basho lived in--or even half so much--it would be fun to have a weekly poetry reading group that read facing pages of these poems and discussed their favorites, why, what scene it evokes. Did any of them inspire a poem of your own? If you could choose one word to alter in one of the translations, what change would you make? Alas, that is not the world I live in. I will say that if anyone suspects that they would tire of moon, cherry blossom and chrysanthemum references, this book is not for them. I didn't mark favorites in this volume, but I'll randomly choose some to share: fading temple bell the fragrance of flowers strikes at evening the full moon coming up to the gate the tide's salty crests in summer rain the leg of the crane becomes shorter
C**S
Absolutely Essential
Ever since I first discovered Basho, some forty-plus years ago in a seventh grade English class, I have been influenced by the seeming simplicity and power of his poetry. But a complete collection of his haiku did not exist in English and I had to make do with the various partial collections which surfaced now and again. Now, at long last, thanks to Jane Reichhold and Kodansha International, we have all of Basho's haiku in English. Basho: The Complete Haiku is a literary tour de force which every lover of haiku, poetry, and Basho needs to have on his or her bookshelf. The book itself is beautifully done with the artwork of Shiro Tsujimura. Subtle and subdued, the illustrations please and tantalize the eye. Offering a wonderful visual counterpoint to the poems themselves. Reichhold, a haiku poet in her own right, has been on the English haiku scene from the beginning. Her understanding of the form is second to none and she stands amongst the best of English-language haikuists. What better tribute to a poet than for another to translate his work? Reichhold's labor of love enriches us all. In Basho: The Complete Haiku, we learn of Basho's life, what were the possible influences upon him, and how he in turn influenced others. We gain an understanding of his literary techniques, as Reichhold presents us with an appendix of analysis. A glossary of important terms is also provided. Then, of course, there are the poems. Basho's haiku are presented in two sections: the main section, which are the superb translations; a second which gives the Japanese, a literal rendering into English, and explanatory notes. The translations themselves are spare, clean, yet full of life. The translator has clearly been touched by the spirit of her mentor. The literal renderings and notes provide the reader an opportunity to go deeper into the poem for an even richer experience of nuanced meanings. This addition gives the book greater depth. My heartfelt thanks goes out to Jane Reichhold for translating the work of Basho and to Kodansha International for bringing the work to the world. We non-Japanese readers can now savor the full range of haiku of one of the truly great poets and philosophers. I cannot help but think the spirit of Matsuo Basho is smiling and filled with great joy.
W**P
A Great Addition to my Poetry Library
I am a haiku poet and an admirer of Basho. When this hardcover edition of his work went on sale, I had to have it. The book has been a wonderful read and I like the sturdiness of the hardcover. It should last on my bookshelves for a lifetime.
A**N
One of the most beautiful books I own.
And that's going some. It's physically beautiful, yes. The jacket is sumptuous as is the binding; the art, the type and even the paper are feasts for the eyes; the paper is a pleasure to handle. But it's more than that. It is the most thorough treatment of Basho's work - and maybe of the haiku form itself - accessible to the casual reader. Maybe the casual reader, or the merely curious, might want to start with something else, actually; shorter and less expensive treatments abound. (Sam Hamill's translations, for example, are excellent.) Not that heavy sledding for novices is a detriment. The buyer should, however, be aware. But if you have been exposed to haiku, and feel its pull, this book does much to help you understand why. The translations are spare and intriguing, the author's apparent effort to reach for Basho's intent. This is an inevitable part of what the translator does; a translator of poetry is, unavoidably, *writing* poetry, and must be a poet. Jane Reichhold is. She is struck by Basho's consistent choice of words with the widest range of dictionary meanings, a good indicator that she knows what she is reaching for. She also provides an excellent introduction; biographical sketches of each phase of Basho's life, into which the poems, in chronological order, are grouped; the literal rendering of the original Japanese, plus historical and explanatory notes for each and every poem; an index of first lines for quick reference; and a full exposition of Basho's poetic techniques. If the name Basho means anything of significance to you, get this book. If you aren't truly ready for it yet, you will be, soon enough.
A**R
Excellent
Enjoyable book for haiku aficionados and for those who want to learn more about Basho and his art and life! I read his haiku every day. You can translate his haiku yourself using the original word-by-word transcription.
T**E
Shipping and handling good
Shipping and handling good. Item as described. Thx As far as the book itself, it is too difficult for me to follow the connection between verses.
S**E
Poorly indexed
While I agree with most of the other reviewers that this is a wonderful resource, especially the detailed Notes section, the lack of an index to the original sounds makes it nearly impossible to find a favorite poem. "Shizukasa ya," for example, at the beginning of the very famous "shizukasa ya/ iwani shimi iru/ semi no koe," is translated as "Such stillness," which means it is indexed under "such" rather than "stillness." I see from a quick search of the internet, that his poem is widely known by the title "Stilllness," so it is just contrariness to alter the meaning in this way. In most other instances, the translator does not translate the particle "ya" as "such," so there is no rationale for her choice here. Following many other translators, this version also mistranslates "shimi iru" as "piercing" rather than "permeating." Any good Japanese dictionary will delineate the difference between "shimiru" and shimi iru." But this is a beautifully printed and bound book, and of course a valuable addition to the library of anyone interested in Basho, in Haiku, or in Japanese culture in general.
B**D
The complete Basho!
Wonderful to have all of Basho in a current translation. A strength of Reichhold's approach is that we're conscious that Haiku are an aspect of Zen - each poem a 'small enlightenment' perhaps - and therefore capable of multiple readings. Thus we find in some instances two translations of the same poem; and as well in the extensive Notes section along with the original poems, a Romaji version of each. This approach accords with Basho's own practice - parallel poems seeking a common realisation? For instance: 536 mountain temple deeply straining the rock cicada's voice 537 loneliness seeping into the rock cicada's voice
Trustpilot
4 days ago
2 days ago